S Konstantinem Yarokhovichem jsme diskutovali o šití nití.

Konkrétně tento od společnosti Technofact:

Šicí stroj na nitě BREHMER 381/4 (max. formát 34 cm x 26,5 cm)
Nitě šicí stroj BREHMER 381/4 (max. formát 34cm x 26,5cm).
Výborný technický stav. Zásilka ze skladu v Moskvě.
Cena: 286 000 rublů. (-10% sleva – cca Ch)

Bylo málo času – říkalo se „dobře, ale trochu pomalu“.

Požádejte Konstantina, aby objasnil a upřesnil, protože je o ni živý a upřímný zájem.

Takže pro začátek a zjednodušení obrázku:

K dispozici je TŘÍDA ZAŘÍZENÍ – Nitě šicí stroje (viz šicí zařízení).

Známé značky jsou:
– závod BNSh Kyjev různých modifikací (prodejce –?)
– Brehmer (značky 381, 385, co jiného?) (prodejce – ?)
– Freccia ze SMYTH, Itálie (možnost prodejce)
– Ventura od Mueller Martini (prodejce – ?)
– Purlux made in China (prodejce – Oriental-Print) ( http://www.orientalprint.ru/catalog/sewing/18669.htm )

Existují i ​​pro mě neznámé značky Aster a Grafotek. Viděl jsem šití nití pod značkou Stahl na prodej (na službě FTP). Viděl jsem šicí stroj ENSh (pokud to není překlep).

Proto otázky pro srovnání těchto strojů jsou následující:

– Princip technologie šití nití. Co šijí, čím šijí a jak šijí.

– Jaké jsou jejich charakteristiky (absolutní a srovnávací). Rychlost (nominální a skutečná), kvalita výsledného bloku. Možnosti (jako je automatické podávání) a jejich nutnost.

– Ceny za nové a použité vybavení (přibližně, samozřejmě řádově)

– Hlavní prodejci (odkazy mohu později připojit sám) nového a použitého vybavení.

– Dostupnost servisu a náhradních dílů. Udržitelnost

– Praktická obsluha – přednosti. Pohodlí, spolehlivý provoz.

– Co ještě chceš říct?

Vlastně předem děkuji. Nebudu se zadlužovat
Sergej Sadovnikov

Uživatelské menu Ch
Prohlédnout profil
Navštivte domovskou stránku Ch
Najít další příspěvky od Ch

Děkuji za zajímavý a poučný rozhovor, zdůraznil jsem pro sebe spoustu zajímavých věcí.

Způsoby zapínání, druhy stehů, klasifikace šicích strojů a další věci o šití nití jsou zde stručně, ale velmi přístupné a srozumitelné:
http://www.osp.ru/publish/2002/03/086.htm

Pokusím se Vám přiblížit stroje na šití nití nejlepších evropských výrobců, jako je Aster, Freccia, MM, pro začátek pouze modely a jejich výkon, otázky možností a automatizace zatím necháme stranou.

1) A tak světovou jedničkou, a nejen já si to myslím, jsou šicí stroje italské firmy Meccanotecnica (www.meccatec.it). Modely, které znám, jsou všechny automatické, tzn. se samovyplňovacími sešity. Čísla ve značení obvykle označují max. rychlost v cyklech/min. Normy formátu pro Aster 320*420 a 320*380.

READ
Jak je sklo připevněno ke stěně?

Astry 160
Astry 180
Aster 2000 (200 cyklů/min)
Astry 220
Aster 220 SA
Aster Astronic 150
*Aster Astronic 510 (formát max. 320*510, 9000 cyklů/hod.)

2) Nikto šicí stroje vyrobené společností Muller Martini, Švýcarsko (www.mullermartini.com)
Uvažujme pouze moderní automaty, staré poloautomaty moc neznám:

Muller Martini 3210
Formát:
Max. 310×360 mm
min. 85×100 mm
Rychlost max. 150 cyklů/min

Muller Martini Inventa 3212*
* Upgradováno 3210

MM Inventa I
Formát:
Max. 320×370 mm
min. 80×120 mm
Rychlost max. 160 cyklů/min

MM Inventa II (+)
Formát:
Max. 320×385 mm
min. 80×120 mm
Rychlost max. 180 cyklů/min

MM Ventura
Formát:
Max. 320×510 mm
min. 80×120 mm
Rychlost max. 180 cyklů/min

3) Šicí stroje Freccia vyrobené společností SMYTH, Itálie (www.smyth.it)
Freccia se dodávají v automatickém i poloautomatickém provedení. Více podrobností o těchto strojích lze nalézt na webových stránkách varianty.
Jen chci poznamenat, že žádný výrobce nevyrábí šicí stroje s tak velkým formátem, např. Freccia 130 max. Formát 320*560, působivé, že?

Konstantin uživatelské menu
Prohlédnout profil
Navštivte Konstantinovu domovskou stránku
Najít další příspěvky od Konstantina

A co Bremerové? zájem není nečinný.

Pak je zajímají otázky skutečného provozu: jak moc se skutečný výkon liší od deklarovaného, ​​jak časté jsou opravy. zkrátka – jak se chovají.

Ano, a alespoň zhruba pořadí cen: za nové a použité. Řekněme – pár typických vět.

Uživatelské menu Ch
Prohlédnout profil
Navštivte domovskou stránku Ch
Najít další příspěvky od Ch
Konstantin uživatelské menu
Prohlédnout profil
Navštivte Konstantinovu domovskou stránku
Najít další příspěvky od Konstantina

Poloautomatické a automatické šicí stroje na nitě Brehmer 381/385 (381A/385A)

Max. formát bloku 355*275 mm
Min. formát bloku 70*120 mm
Max. rychlost 6600 cyklů/hod

Celkové rozměry, mm délka/šířka/výška 215*190*152
Příkon 1 kW

Možnost šití:
Rovný steh (jednoduchý steh)
Jednoduše nastavitelné (pouze pro 381.)
Vazba (pouze pro 381)
Knižní vazba nastavitelná (pouze pro 381)
Šití s ​​gázou (pouze pro 381)

Doplňková výbava:
Lepicí lázeň
Nože na oddělení bloku (nikdy jsem to neviděl na Bremer, ale četl jsem to v knize).

Zhruba řečeno, k přeměně poloautomatického stroje na automatický si stačí pořídit podavač notebooků. Nativní podavač pro Brehmer 381/385 je Brehmer 831. V Evropě jsou ale častěji stroje s podavači Kolbus, jsou spolehlivější a méně náročné.

Výkon poloautomatických strojů závisí na následujících faktorech:
1) Stav vozu (bavíme se pouze o ojetých vozech, nové se již delší dobu nevyrábějí)
2) Na typu stehu, způsobu stehování (lepidlo, gáza)
3) Kvalifikace a zkušenosti operátora
4) Použitý papír, formát, tloušťka sešitu
5) Kvalifikace instalačního technika

READ
Jak správně umístit interiérové ​​dveře?

Produktivita může být od 8000 30 do 000 8 tisíc notebooků za XNUMXhodinovou směnu.
Snad má někdo zkušenosti s ušitím více sešitů za směnu, ale mezi mými přáteli takové uživatele Bremeru nejsou.
V průměru dokáže kvalifikovaná švadlena samostatně (t.j. sama donést sešity, sama nařezat bloky. ) ušít 15000 XNUMX sešitů za směnu. S asistentem je výsledek o něco vyšší, ale asistent bude extrémně nevyužitý.
Překonfigurování stroje z jednoho úkolu do druhého trvá 30 minut až hodinu a někdy i více, v závislosti na stejných faktorech jako produktivita.

Stroj je jednoduchý, spolehlivý a opravitelný. Nejčastěji se mění jehly a vpichy.
Jehly pocházejí ze šicích strojů. Moji přátelé kupují německé, stojí haléře. Propíchnutí také není problém; myslím, že to stojí asi dolar. nemůžu to říct jistě. Při správném používání by mělo stačit 10-15 vpichů za měsíc.

(Bremer) Frederic (1892 – 1982), belgický neurofyziolog. Vyvinul a zavedl metodu izolovaného mozku do fyziologických experimentů. Pomocí této metody zkoumal roli retikulární formace v regulaci spánku a bdění. Zjistil, že cerebellum se podílí na regulaci svalového tonusu.

Morfologická analýza “bremer”

slovní druh: podstatné jméno; animace: animovat; pohlaví: ženský; číslo: jednotné; pád: nominativ, genitiv, dativ, akuzativ, instrumentál, předložka; další znaky: singularia tantum, neměnné, příjmení; odpovídá na otázku: (je) kdo?, (dát/přiblížit se) Komu?, (ne/blízko/vidět) koho?, (vytvářím s/mezi/pro, šťastný s) kým?, (mluvím/myslím) O koho? .

Fonetická analýza “bremer”

Slova podobná významu jako slovo “bremer”

Slovníky ruského jazyka

Lexikální význam: definice

Obecná zásoba slovní zásoby (z řeckého Lexikos) je komplexem všech hlavních sémantických jednotek jednoho jazyka. Lexikální význam slova odhaluje obecně přijímanou představu o předmětu, vlastnosti, akci, pocitu, abstraktním jevu, dopadu, události a podobně. Jinými slovy, určuje, co tento pojem znamená v masovém vědomí. Jakmile se ujasní neznámý jev, objeví se specifické znaky nebo se objeví povědomí o předmětu, lidé mu přiřazují jméno (zvukově-abecední skořápka), nebo spíše lexikální význam. Poté vstupuje do slovníku definic s výkladem obsahu.

Slovníky online zdarma – objevujte nové věci

V každém jazyce je tolik slov a vysoce specializovaných termínů, že je prostě nereálné znát všechny jejich výklady. V moderním světě existuje spousta tematických referenčních knih, encyklopedií, tezaurů, glosářů. Pojďme se podívat na jejich odrůdy:

  • Vysvětlující Význam slova najdete ve výkladovém slovníku ruského jazyka. Každý vysvětlující „článek“ tlumočníka interpretuje požadovaný koncept v rodném jazyce a zvažuje jeho použití v obsahu. (PS: V Národním korpusu ruského jazyka se dočtete ještě více případů použití slov, ale bez vysvětlení. Toto je nejobsáhlejší databáze písemných a ústních textů rodné řeči.) Autor Dahl V.I., Ozhegov S.I., Ushakov D.N. vyšly u nás nejznámější tezaury s výkladem sémantiky. Jejich jedinou nevýhodou je, že vydání jsou stará, takže lexikální skladba není doplňována.
  • Encyklopedické Na rozdíl od vysvětlujících poskytují akademické a encyklopedické online slovníky úplnější a podrobnější vysvětlení významu. Velké encyklopedické edice obsahují informace o historických událostech, osobnostech, kulturních aspektech, artefaktech. Články v encyklopedii vypovídají o realitě minulosti a rozšiřují obzory. Mohou být univerzální nebo tematické, určené pro konkrétní publikum uživatelů. Například „Lexikon finančních pojmů“, „Encyklopedie domácí ekonomiky“, „Filozofie. Encyklopedický glosář“, „Encyklopedie módy a oblečení“, vícejazyčná univerzální online encyklopedie „Wikipedie“.
  • Průmysl Tyto glosáře jsou určeny specialistům v určitém oboru. Jejich cílem je vysvětlit odborné pojmy, vysvětlující význam konkrétních pojmů úzké sféry, vědních oborů, obchodu a průmyslu. Jsou vydávány ve formátu slovníku, terminologické příručky nebo vědecké referenční příručky („Tezaurus o reklamě, marketingu a PR“, „Právní průvodce“, „Terminologie Ministerstva pro mimořádné situace“).
  • Etymologický a výpůjční slova Etymologický slovník je lingvistická encyklopedie. Přečtete si v něm verze původu lexikálních významů, z nichž bylo slovo utvořeno (původní, přejaté), jeho morfemické složení, sémiologii, dobu vzniku, historické změny, rozbor. Lexikograf zjistí, odkud byla slovní zásoba vypůjčena, zváží následná sémantická obohacení ve skupině příbuzných slovních tvarů i rozsah fungování. Poskytuje možnosti použití v konverzaci. Jako příklad lze uvést etymologický a lexikální rozbor pojmu „příjmení“: převzatý z latiny (familia), kde znamenalo rodinné hnízdo, rodinu, domácnost. Od XNUMX. století se používá jako druhé osobní jméno (zděděno). Zahrnuto v aktivním lexikonu. Etymologický slovník vysvětluje i původ podtextu hlášek, frazeologických jednotek. Vyjádřeme se k ustálenému výrazu „pravá pravda“. Vykládá se jako absolutní pravda, absolutní pravda. Nevěřte tomu, při etymologickém rozboru se ukázalo, že tento idiom pochází z metody středověkého mučení. Obžalovaný byl zbit bičem s uvázaným uzlem na konci, kterému se říkalo „lin“. Pod čarou muž vydal všechno, skutečnou pravdu.
  • Slovníky zastaralé slovní zásoby Jaký je rozdíl mezi archaismy a historismy? Některé položky se neustále nepoužívají. A pak se lexikální definice jednotek přestanou používat. Slova, která popisují jevy a předměty, které zmizely ze života, se označují jako historismy. Příklady historismů: kamizola, mušketa, car, chán, vědra, politický instruktor, úředník, mošna, kokoshnik, khaldey, volost a další. Význam slov, která se již nepoužívají v ústní řeči, můžete zjistit ze sbírek zastaralých frází. Archaismy jsou slova, která si zachovala svou podstatu změnou terminologie: piit – básník, čelo – čelo, rubl – rubl, zámoří – cizí, fortecia – pevnost, zemstvo – celostátní, tsvibak – sušenkový koláč, sušenky. Jinými slovy, byly nahrazeny synonymy, které jsou v moderní realitě relevantnější. Do této kategorie spadaly staroslověnství – slovní zásoba ze staroslověnštiny, blízká ruštině: město (staroslověnština) – město (ruština), dítě – dítě, brána – brána, prsty – prsty, ústa – rty, tahání – vláčení nohou. Archaismy se nacházejí v oběhu spisovatelů, básníků, v pseudohistorických a fantasy filmech.
  • Překlad, zahraniční dvojjazyčné slovníky pro překlad textů a slov z jednoho jazyka do druhého. Angličtina-ruština, španělština, němčina, francouzština a další.
  • Frazeologická sbírka Frazeologismy jsou lexikálně stabilní fráze, s nedělitelnou strukturou a určitým podtextem. Patří sem rčení, přísloví, idiomy, lidové výrazy, aforismy. Některé fráze migrovaly z legend a mýtů. Dodávají spisovné slabice uměleckou expresivitu. Frazeologické obraty se obvykle používají v přeneseném smyslu. Nahrazení jakékoli složky, přeskupení nebo porušení fráze vede k chybě řeči, nerozpoznanému podtextu fráze, zkreslení podstaty při překladu do jiných jazyků. Najdi přenesený význam takových výrazů ve frazeologickém slovníku. Příklady frazeologických jednotek: „V sedmém nebi“, „Komár si nos nepodkope“, „Modrá krev“, „Ďáblův právník“, „Spálit mosty“, „Otevřené tajemství“, „Dívat se do vody“, „Nechat prach v očích“, „Práce přes rukávy“, „Damoklův meč“, „Dary Dánů“, „Dvousečný meč“, „Jablko sváru“, „Zahřejte si ruce“, „Sisyfovská práce“, „Vylezte na zeď“, „Mějte oči otevřené“, „Házejte prasatům korálky“, „S gulkinským nosem“, „Zastřelený vrabec“, „Augeovské stáje“, „Kalif na hodinu“, „Hádanka“, „Netěšte se na duše“, „Zatleskejte ušima“, „Achillova pata“, „Snědl jsem psa“, „Jako voda ze hřbetu kachny“, „Chyťte se slámy“, „Stavěte vzdušné zámky“, „Buďte v trendu“, „Žijte jako sýr v másle“.
  • Definice neologismů Jazykové změny jsou stimulovány dynamickým životem. Lidstvo usiluje o rozvoj, zjednodušení života, inovace, a to přispívá ke vzniku nových věcí, technologií. Neologismy jsou lexikální výrazy neznámých předmětů, nové skutečnosti v životě lidí, vznikající pojmy, jevy. Co například znamená „barista“ je profese kávovaru; profesionální kávovar, který rozumí odrůdám kávových zrn, ví, jak krásně naaranžovat napařující se šálky s nápojem před podáváním klientovi. Každé slovo bylo kdysi neologismem, dokud se nestalo běžně používaným a nevstoupilo do aktivní slovní zásoby obecného spisovného jazyka. Mnohé z nich zmizí, aniž by se začaly aktivně používat. Neologismy jsou derivační, tedy zcela nově vzniklé (včetně anglicismů), a sémantické. Sémantické neologismy zahrnují již známé lexikální koncepty obdařené čerstvým obsahem, například „pirát“ není jen mořský korzár, ale také porušovatel autorských práv, uživatel torrentových zdrojů. Zde jsou jen některé případy neologismů při vytváření slov: life hack, meme, google, flash mob, castingový režisér, pre-produkce, copywriting, přítel, propagace, výdělečně činný, obrazovka, freelancing, headliner, blogger, downshifting, falešný, brandalismus. Další možností je „copyrast“ – vlastník obsahu nebo horlivý zastánce práv duševního vlastnictví.
  • Ostatní 177+ Kromě výše uvedených existují tezaury: lingvistické, v různých oblastech lingvistiky; dialekt; jazykové a kulturní; gramatický; lingvistické termíny; eponyma; dekódovací zkratky; turistická slovní zásoba; slang. Školáci budou potřebovat lexikální slovníky se synonymy, antonymy, homonymy, paronymy a naučné: pravopisný, interpunkční, derivační, morfemický. Ortoepická příručka pro nastavení přízvuků a správnou spisovnou výslovnost (fonetika). Toponymické referenční slovníky obsahují geografické informace o regionech a jménech. V antroponymii – údaje o vlastních jménech, příjmení, přezdívkách.
READ
Jak se nazývají tablety do žumpy?

Výklad slov online: nejkratší cesta k poznání

Je snazší se vyjadřovat, konkrétněji a prostorněji vyjadřovat myšlenky, oživovat svůj projev – to vše je možné s rozšířenou slovní zásobou. S pomocí zdroje Jak na vše určíte význam slov online, vyberete související synonyma a rozšíříte si slovní zásobu. Poslední bod lze snadno napravit čtením beletrie. Stanete se erudovanějším zajímavým partnerem a udržíte konverzaci na různá témata. Pro zahřátí vnitřního generátoru myšlenek se spisovatelům a spisovatelům bude hodit zjistit, co znamenají slova, řekněme ze středověku nebo z filozofického slovníčku.

Globalizace si vybírá svou daň. To ovlivňuje psaní. Smíšené písmo v azbuce a latince, bez přepisu, se stalo módou: SPA salon, módní průmysl, GPS navigace, Hi-Fi nebo High End akustika, Hi-Tech elektronika. Chcete-li správně interpretovat obsah hybridních slov, přepínejte mezi rozloženími jazykové klávesnice. Nechte svou řeč bořit stereotypy. Texty vzrušují pocity, přelévají duši elixírem a nemají žádnou promlčecí lhůtu. Hodně štěstí při kreativních experimentech!

Projekt how-to-all.com je vyvíjen a aktualizován o moderní slovníky se slovní zásobou v reálném čase. Zůstaňte naladěni. Tato stránka vám pomůže správně mluvit a psát rusky. Řekněte o nás všem, kteří studují vysokou školu, školu, připravují se na jednotnou státní zkoušku, píší texty a studují ruský jazyk.